The term “anaphora” comes from the Greek for “a carrying up or back,” and refers to a type of parallelism created when successive phrases or lines begin with the same words, often resembling a litany. The repetition can be as simple as a single word or as long as an entire phrase. As one of the world’s oldest poetic techniques, anaphora is used in much of the world’s religious and devotional poetry, including numerous Biblical Psalms. – Poets.orgAubade: A love poem or song welcoming or lamenting the arrival of the dawn. The form originated in medieval France. – Poetry Foundation
Super Bowl Sunday
I’m doubling up anaphora and aubade this week, since I just ended up writing a poem about the dawn when I was looking for something to do with anaphora. I had started writing a poem about going back to NZ, having bought my plane tickets this week, which would have worked cleverly with the Greek meaning of “anaphora” – carrying back. It wasn’t really coming together though and I ended up writing this poem instead because I happened to be up early and saw a lovely sunrise. The great thing about sunrises (and sunsets) in winter here is that you get some colour back in the world. The snow is pretty and all but, as the picture below shows (the view from my living room), it can also be stark and drab.
I like the anaphora form for the aubade because the repetition of the “and” (which I love so much in the KJV bible), I think, captures the strange, breathless fastness and slowness of dawn, the way that it both rushes past too fast to fully experience it and yet seems to take so long to finally turn into day.